|
HomeScriptureLiturgyProtestantismModernismJudaismMary, Saints, the Interior LifeMorals and CultureVerseSpeakingLinks
|
Feed My Sheep There are several words in the Bible which are organically related in Hebrew. The word for neighbor and friend is the same, rea'. It is derived from the root verb ra'ah, to feed, which has a secondary meaning "to rule". The word ro'eh is Hebrew for shepherd. The consonants in Hebrew (known as the root) for these terms are r'h, r', and r'h, respectively. Unfortunately, the translation of these terms in Greek and Latin is not capable of expressing the unity which exists in the Hebrew, although Greek comes closer than Latin, in that the word poimaino, "to feed", metaphorically means "to rule". What is the importance of this term "to feed"? Our Lord commissioned Peter as prince of the Apostles not only when He said, "upon this rock I will build my church", but also when He said "feed my sheep, feed my lambs", that is to say, rule my sheep, rule my lambs. Additionally, as you will see, the failure to feed the sheep violates the commandment to "love thy neighbor". The following are examples of the word feed in the Douay Rheims: Old Testament Hebrew ra'ah, to pasture, tend, graze, feed; Greek New Testament poimaino; and Latin pascere, to feed, which is the origin of the English word pasture.
The Douay Rheims translates ra'ah as rule in three passages:
In the entry for r'h in the Theological Wordbook of the Old Testament (1980), R. Laird Harris says: David's claim to the throne is based upon God's command that he feed the people, 2Sa 5:2: "Moreover yesterday also and the day before, when Saul was king over us, thou wast he that did lead out and bring in Israel: and the Lord said to thee: Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be prince over Israel." It is also helpful to analyze the equivalent Aramaic verb ry. The Comprehensive Aramaic Lexicon gives ry the following meanings: to feed, to graze, to tend flocks, to govern (metaphoric), and to be tended. A secondary verb, spelled the same, means to reconcile. The New Testament Greek uses poimaino, normally meaning to feed, as "to rule" in two verses; in both instances the Aramaic Peshitta translates with ry:
As noted above, the word "neighbor" and "friend" in Hebrew is derived from ra'ah. Here are examples of the word neighbor and friend in the Douay Rheims: Old Testament Hebrew noun rea', neighbor, friend; Greek New Testament plesion; Latin proximum, from which we derive the word proximate in English. Additionally, for friend, we have Greek New Testament philos, and Latin amicus, from where we get English amicable. From the decalogue:
The qualification for being considered a neighbor (i.e., everyone is a neighbor):
The summation of the law:
The importance of caring for your friend's spiritual needs:
Here are examples from the Douay Rheims of the term "shepherd": Hebrew Old Testament noun ro'eh, also from the Hebrew root ra'ah, to feed, New Testament Greek poimen, Latin pastor, from which we derive the English word pastor. The importance of shepherding the people:
Good shepherding:
The analysis of the original Hebrew of these verses and their corresponding Greek, Latin, and English equivalents shows that the unity between these concepts is very visible in the linguistic forms in Hebrew, but is not as clear in the other languages. If there were a need to find one English word which contains all these concepts within it, it would be the word duty. The bishop, in particular the bishop of Rome, is the shepherd of the flock; his duty is to feed the sheep, to rule and shepherd the sheep, in fine, to be the good shepherd. Ed Snyder |
|